Кристель дабо сквозь зеркала вырезанные сцены

Книжное удовольствие

Недавно радостная весть прилетела из Франции — радостная для всех поклонников серии «Сквозь зеркала». Вышла четвертая часть этой фэнтезийной истории. В июне с книгой смогут познакомиться и русскоязычные читатели.

Трудно поверить, что всего три года назад о Кристель Дабо в России никто не слышал, а серию «Сквозь зеркала» читали лишь очень-очень немногие знатоки французского, натолкнувшиеся на увесистые томики во время прогулки по Парижу. Сегодня сообщество фанатов Дабо — одно из самых активных в российском интернете, а новые поклонники приключений нежной Офелии появляются ежедневно. Загляните в инстаграм — и убедитесь в этом! И тем не менее, если кто-то ещё не знаком с книгами Кристель Дабо — вот ключевые факты о них.

Факт первый: писатель по воле случая

Одна из самых удивительных историй, связанных с Кристель Дабо, — то, что она пришла в большую литературу из мира фанфиков. Ей так нравился «Гарри Поттер», что она стремилась продлить удовольствие от пребывания в волшебном мире Джоан Роулинг и создавала собственные сиквелы и спин-оффы. Однажды, натренировавшись на обитателях Хогвартса, она решилась отправить собственное произведение на большой литературный конкурс — и именитое жюри, в которое входил, например, Тимоте де Фомбель, обратило на мадемуазель Дабо внимание. Как говорится, «и понеслось».

Факт второй: сначала читать, потом писать

Правильнее назвать выросшую на Лазурном берегу Кристель Дабо не профессиональным писателем, а профессиональным читателем: с детства она обожала погружаться с головой в придуманные другими людьми миры и читала запоем. Два автора полюбились ей больше всего: Джоан Роулинг и Агата Кристи. «Их книги вызывали у меня двойную реакцию: хотелось крикнуть “Такое невозможно!”, а следом — “Да, конечно, только так и может быть”», — говорила Кристель в интервью французскому изданию L’Actu.

Читайте также:  Зеркало купе для гладильной доски

Финалистка французского конкурса молодых авторов, оказавшаяся впереди 1363-х участников, Кристель Дабо представляет поколение авторов из мира онлайнлитературы — тех, кто делает первые шаги в фанфиках. Тех, кто так тонул в книгах, что воспринимал как персональное оскорбление телефонный звонок, сообщение в соцсети или раздавшийся стук в дверь. «Я не представляю, что именно буду писать, пока не начну. Зато погрузившись в процесс, могу создать сотни и сотни страниц, полностью растворившись в истории, и злюсь, если меня из неё выдёргивают», — говорит писательница.

Факт третий: придворные интриги снова в моде

Главная героиня серии — девушка Офелия, жительница ковчега под названием Анима, тихая и замкнутая, получающая больше удовольствия от книг, нежели от внешнего мира (трудно удержаться от параллелей с самой Кристель Дабо). Она обладает двумя волшебными дарами: использовать зеркала как телепорты и читать вещи, то есть чувствовать всё то, что испытывали люди, державшие эти предметы в руках. Много времени она проводит в доме Старых Архивов — эдакой смеси библиотеки, антикварной лавки и «хранилища ужасных слов» (грех не вспомнить повесть Элии Барсело).

Первый том, «Обрученные холодом», начинается с того, что Офелии вот-вот предстоит покинуть и этот дом, и родной ковчег — а все потому, что девушку насильно выдают замуж. Высокомерный, неприятный мужчина по имени Торн, обитатель Полюса, — ее жених, которого, оказывается, тяготит этот брак не меньше. На этом, впрочем, вся матримониальная часть истории, отсылающая к литературе XIX века, завершается. Впереди цепочка поразительных знакомств, заговоров, интриг и хитросплетений. Девушка поймет, что великосветское общество ковчега, на котором ей было суждено оказаться, имеет оборотную сторону, пугающую и не вызывающую симпатии.

Читайте также:  Как снять зеркало bmw e65

Факт четвертый: ярко выписанные персонажи

Не так много на свете книг, которые при перечитывании по второму и третьему кругу раскрываются по-новому и обнажают те детали, что оставались незамеченными в первый раз. «Сквозь зеркала» определенно из числа таких. Некоторые читатели обращали внимание на то, что действие в книге «Обрученные холодом» развивается очень уж неторопливо: нас долго вводят в курс дела, описывают мир, Офелию, Торна и других персонажей — в общем, всячески «разогревают». Когда читаешь эти сцены повторно, уже составив представление о героях и о том, как будет развиваться их линия, начинаешь подмечать детали, мимо которых пролетал раньше. Случайно оброненное слово, недовольный взмах своенравного трехцветного шарфа, робкая улыбка на устах неприступного Торна — вдруг эти мелочи оказываются значимыми и показывают новые грани характеров. Чем особенно хороши тексты Кристель Дабо, так это тем, что и второстепенные персонажи у нее из плоти и крови — Беренильда, Фарук, Арчибальд: они узнаваемы даже по стилю речи, не говоря уже об их поступках. И поклонников у этих второстепенных героев едва ли меньше, чем у Офелии с Торном.

Факт пятый: с легким налетом феминизма

«У меня особое отношение к Офелии, поскольку она главный рассказчик истории. Я пишу историю, погружаясь в ее мысли, чувства и эмоции — это создает очень сильную близость между героиней и мной. Мне также очень нравится описывать все сцены с участием Торна, которого я — и, наверное, я одна, — нахожу забавным, несмотря на его характер. Знаете, у меня есть та же черта, что и у Хагрида — чем больше что-то кусается и царапается, тем больше меня это привлекает», — так, к примеру, Кристель рассказывает о своих главных героях (перевод Варвары Дерезовской).

«“Сквозь зеркала”, если пробовать говорить о ней по-взрослому, — книга о сильной женщине (девочке, подростке, девушке и т. д.), проблемы которой почему-то очень похожи на те, что возникают у женщин на обычной Земле. В то же время Дабо пишет книгу о большой любви. Даже интересно, что будет дальше, если с первых страниц первой книги роман больше смахивает на реалистический янг-эдалт, чем на подростковое фэнтези», — отмечал обозреватель «Горького» Владимир Панкратов.

Факт шестой: книга года

Читательское голосование на LiveLib выявило главную книгу 2018 года. Сначала серия «Сквозь зеркала» победила в номинации «Зарубежное фэнтези», а затем в Суперфинале, опередив и Гузель Яхину, и Фредрика Бакмана и Елену Звёздную. «Можно сказать, именно благодаря таким книгам читатели подсаживаются на фэнтези. Француженка Дабо — мастер тонких образов, загадочных миров и непредсказуемых сюжетных поворотов. Поэтому каждый том серии “Сквозь зеркала” обрастает тысячами хвалебных оценок и рецензий читателей по всему миру», — писали организаторы конкурса.

Факт седьмой: международный успех

Майкл Рейнольдс, шеф-редактор американского офиса издательства Europa, рассказывает, что появление рукописи для его коллег было сюрпризом. «Книга прибыла к нам через французского издателя Gallimard Jeunesse и изначально предназначалась для нашего итальянского представительства, но редакторы в Европе так влюбились в текст, что сразу же переслали его нам. Должен признать, что поначалу я был настроен довольно скептически — после ряда изменений в нашей компании мы не чувствовали себя готовыми к новому рискованному проекту», — признается он. Но все сомнения развеялись, как только редакция принялась читать рукопись. «История оказалась такой затягивающей, так здорово сделанной. Построение мира, которым „руководит“ Дабо, чрезвычайно увлекательное, насыщенное заимствованиями из самых разных источников, от стимпанка до Эдвардианы и футуризма», — объясняет Рейнольдс. Затем его зацепила мощь центрального персонажа: «Во главе этой истории — героиня привлекательная, притягивающая, хотя и слегка бестолковая. Я просто не мог ее забыть, продолжал думать о ней и ее истории после прочтения». С одной стороны, по мнению Рейнольдса, это история о девушке-тинейджере, ее обручении и приключениях, а с другой — книга о политике, дипломатии, двуличности. Он вспоминает серию «Темные начала» Филипа Пуллмана, «Чары воронов» Маргарет Роджерсон, «Пятый сезон» Норы Джемисин — книги, прославившиеся тем, что в равной степени захватывают и подростков, и взрослых.

Факт восьмой: недельная пыль на гаджетах

Конечно, по всем бросающимся в глаза показателям, «Сквозь зеркала» — для книгоманов, проглатывающих по роману-другому в неделю. И всякий литературный эрудит испытает от чтения книг Кристель Дабо удовольствие особого рода: от наблюдения за тем, как ловко автор маневрирует меж литературных столпов, ни разу не врезаясь в них, не повторяя уже сказанного кем-то. Однако еще важнее то, что «Сквозь зеркала» создают столь же продуманный и богатый мир, как и известные миллионам «Властелин колец», «Метро 2033», «Дом, в котором…», «Гарри Поттер». К тому же ретро-эстетика воспринимается сегодняшними подростками как своеобразный бунт против гаджетов и образа жизни человека XXI века. Идеальный читатель тетралогии «Сквозь зеркала» — из тех подростков, кто сидит «ВКонтакте» только с фейковой странички, посмеивается над бесконечно инстаграмящами одноклассниками и больше любит наблюдать за миром, чем менять его.

Факт девятый: Фильм-фильм-фильм!

Тот факт, что серия «Сквозь зеркала» вышла в Соединенных Штатах, открыл книгам путь в Голливуд. Так что осталось только подождать, кто победит в битве кинокомпаний-титанов. И хотя права на экранизацию пока свободны, все понимают, что кинематографический потенциал у романов Кристель Дабо огромный, ну а пока можно гадать, кому достанется роль главной героини.

Источник

3 Цензура цензурная

Началось за здравие, а кончилось..
магической академией в худших традициях ромфанта
из всех ковчегов, Вавилон мне понравился меньше всего, героев первых двух частей практически нет, Торна с кот наплакал, новая линия Виктории меня не интригует.
ну а линия магической академии, в которой мерисьюшность Офелии достигает апогея, стала вишенкой на торте. нет-нет-нет
И забавный факт, выползший после перевода первой книги на английский (на французском у нас не так активно читают) — цензура. Одной из главных идей книг является борьба с цензурой и укрытием фактов, неприятных правящей стороне. Так вот русский перевод первой книги поцоканный, отцензуренный (убраны все упоминания о курении Торна и бог знает, что ещё), книги на французском (и первая на английском) намного пухлее (ок 500 стр) нашего издания. Учитывая, что перевод на русский всегда прибавляет объёма произведения, то.. вырезали довольно много.
Покопавшись, узнала, что это далеко не первый раз, когда из русских переводов «подростковых» книгу убирают куски текста, и как теперь жить с пониманием того, что, возможно, ты читаешь совсем не ту книгу, которую читают в остальном мире.

Комментарии

Не первый раз читаю про цензуру в этом цикле, где вы об этом узнали? Хотела почитать поподробнее. У меня текст в оригинале, Торн там курил трубку и это вроде есть в русском переводе, Беренильда пила и курила сверх меры, тоже есть. Пухлее книга может еще быть потому, что у большого формата фр.издания гигантский шрифт (к примеру, с их же карманным форматом разница меньше, чем в 100 страниц, а обычно карманные намного толще)

Источник

Оцените статью
HQarch