Озабоченность на уровне Правительства страны в отношении языковых норм вполне понятна: принят Закон, его соблюдение должно опираться на некий свод нормативов, своего рода кодекс литературного языка. В наши дни, когда свободу подменили вседозволенностью, когда нормы интенсивно нарушаются, введение законов ставит целью укрепление норм. Однако для того, чтобы укрепить, нужно их сначала четко сформулировать и зарегистрировать в некоем официальном документе. В отношении норм поведения это сделать легче, чем в отношении языковых норм: все многообразие непрерывно творящегося и изменяющегося живого языка втиснуть в жесткие рамки практически невозможно. Впрочем, рамки и не должны быть слишком жесткими: нарушение норм – тоже процесс живой, естественный и во многом прогрессивный.
Языковые нормы так же диалектичны, как нормы культурные: на них, вернее на отклонениях от них, зиждется вся художественность, экспрессия, эмоциональность, все то, что позволяет языку выполнять, наряду с информативной функцией, функцию воздействия. Без языковых норм стилистические приемы утратили бы свою эффективность. Иными словами, художественная литература – тех языковых сфер, где преобладает функция воздействия – публицистики, проповеди, нормы нужны для того, чтобы можно было их нарушать и таким образом обыгрывать. Именно тексты (устные и письменные), направленные на воздействие, т.е. на то, чтобы вызвать у слушателя или читателя эмоционально-оценочные реакции, играют роль творческих лабораторий, где раскрываются потенции языковых единиц, испытываются новые формы, оттенки значений, возникают новые неожиданные коннотации, где таким образом ломаются старые нормы и на их обломках рождаются новые.
Если художественный текст уподобить прекрасному гобелену, то вышивкой, которая превращает кусок холста в произведение искусства, будут отступления от нормы в виде различных стилистических приемов, неожиданных словосочетаний, игры слов, деформации идиом и других проб, экспериментов, находок художников слова. Однако холст, основу всей этой вышивки составляет нормативный язык, тот самый обоюдный код, который делает возможным общение и взаимопонимание. Таким образом, Норма и борьба с ней способствует развитию и языка, и культуры.
[1] С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1993. С. 359.
[2] Е.В. Астапенко. Высказывания о ситуациях запрета (как феномен английского языка и как феномен американской культуры. Дисс. … канд. филол. наук. Тверь, 2004.
[3] Е.В. Астапенко. Указ. соч. с. С. 87.
[4] Федеральный закон от 1 июня 2005 года № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации».
Источник
2. Как соотносятся между собой язык и культура?
— Язык – зеркало культуры (в нём отражается менталитет и т.д.)
— Язык – хранитель культуры (хранит культурные ценности)
— Язык – передатчик культуры (дети читают тексты и т.д.)
— Я – орудие культуры (формирует менталитет)
— Язык не существует вне культуры
— Язык – составная часть культуры
— Язык, как и культура, — форма существования мышления, общения
— Культура – фон языка. Язык сообщает культурную информацию.
— Язык обособляет «своих» и «чужих», определяет принадлежность
1 Язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, нац. характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.
2 Язык — копилка культуры. Он хранит культурные ценности — в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.
3 Язык — передатчик, носитель культуры, он передает сокровища нац. культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений.
4 Язык — инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т. п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения.
Язык не существует вне культуры как «социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни». Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой.
Если же рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то социокультурный слой, или компонент культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия.
В то же время компонент культуры — не просто некая культурная информация, сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям.
Язык — мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого
«Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык — это знак принадлежности его носителей к определенному социуму.
На язык как основной специфический признак этноса можно смотреть с двух сторон: по направлению «внутрь», и тогда он выступает как главный фактор этнической интеграции; по направлению «наружу», и в этом случае он — основной этнодифференцирующий признак этноса. Диалектически объединяя в себе эти две противоположные функции, язык оказывается инструментом и самосохранения этноса, и обособления «своих» и «чужих».
3. Каким образом язык отражает мир, пропущенный через сознание человека? + 14. Языковая картина мира. Специфика иноязычного мировоззрения.
— реальная картина мира (объективная реальность)
— культурная (или понятийная) картина мира (отражение мира через коллект. и инд. сознание)
— языковая картина мира (отражение реальности через культурную картину мира)
— Языковая картина мира можно считать частью культурной, но ЯКМ проникает в ККМ и взаимодействует с ней.
Языковая картина мира – отражение реальности через культурную картину мира.
Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человека.
Язык – зеркало мира, он отражает и создаёт свою картину мира, уникальную для каждого народа и т.д.
Между языком и миром стоит человек (мышление). Человек посредством органов чувств создаёт систему представлений о мире, пропускает их через своё сознание, осмысляет, передаёт другим людям с помощью языка.
Язык — средство общения между людьми, он неразрывно связан с жизнью и развитием того речевого коллектива, который им пользуется как средством общения. Между языком и реальным миром стоит человек. Наличие теснейшей связи и взаимозависимости между языком и его носителем (т.е. человеком) очевидно. Именно человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему представлений о мире. Пропустив их через свое сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передает их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка. Иначе говоря, между реальностью и языком стоит мышление. Язык отражает действительность не прямо, а через два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку.
Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех компонентов, ни один из которых не может функционировать (следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.
— язык как идеальная, объективная структура влияет на восприятие мира носителями языка.
— язык образует собственный мир, как бы наклеенный на реальный мир
— Язык нельзя оторвать от реальности
— Языковой элемент (звук или графика) соотносится с реальным объектом
— языковая семантика – нить, связующая два мира, опутана инд. и коллективными культурными представлениями
-путь от внеязыковой реальности к слову у разных народов различен -> различна и языковая картина мира.
— Национальная ККМ глубже ЯКМ, но реализуется через нее. Язык хранит, передаёт ККМ.
— Язык фиксирует не всё, что есть в нац.видении мира, но способен описать всё.
Ин.слово – «кусочек мозаики» из чужой картины мира. У разных народов эти кусочки складываются в разные картины. Выучив ин.слово, мы пытаемся совместить этот кусок чужой мозаики со своей – это вызывает трудности овладения языком. Новый язык = новый мир, мы переносим в своё сознание понятие из другого мира, то есть происходит «раздвоение личности», перестройка мышления, перекраивание привычной картины мира по чужому образцу.
Одно понятие – разные яз.выражения в разных языках, которые могут различаться семантической ёмкостью. Способы и формы отражения понятий определяются социокультурными и природными особенностями. Расхождения в языковом мышлении происходят из-за ощущения избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же понятия по сравнению с родным языком.
Интерференция родной культуры также осложняет коммуникацию:
-изучающий ИЯ подвергается воздействию ин. культуры
-на родную – первичную картину мира накладывается вторичная
-вторичная картина мира не столько отражается, сколько создаётся языком
-использование вторичной картины мира требует «отказа от собственного языка» и приспособлению к ин.видению
-преподаватели ИЯ менюятся под воздействием ИЯ.
Источник